Storitev tolmačenje Beseda: beseda, Špela Urbas s.p. -


What is interpreting?

Unlike translators, interpreters work with the spoken word. Even though the two activities are related, as they share the aim of translating the message from one language to another, there are many differences between them: interpreters work under time pressure; we cannot look up words at ease in dictionaries while interpreting; the final product of our work – interpretation – is used directly in the communication between the speaker and the listener(s) who do not speak the same language; and the interpretation needs to be understood in the moment it is spoken.

Interpreting is not, however, merely the translation of words from one language to another. It is about transferring the message, whereby all of the culturally specific features of both one’s mother tongue and the foreign language and culture need to be taken into account. As a profession, interpreting is therefore concerned not only with language, but above all with communication and mediation between speakers of diverse languages coming from different cultures.

Consecutive or simultaneous interpreting? Or even chuchotage?

Would you like to learn more about the differences between these different types of interpreting and much more? Visit AIIC or contact me.


Translation is a written form of transferring content from the source language to the target language. In their work, translators use a computer with a variety of tools: electronic dictionaries allow us to quickly find equivalents, the internet gives us immediate access to a wide variety of information, and a corpus allows us to see how a word is used in context. However, there are many other tools that translators can make good use of, as they have more time than interpreters to complete their task. Translators can therefore take more time to consider and find the best possible equivalent for each word in a foreign language.

I translate a wide variety of texts: articles, CVs, summaries of theses and research, product and business presentations, news, texts for webpages, tourist brochures, rules and policies, legislation (see more in the tab Experience and References). The basis for providing an excellent translation is a linguistically correct, concise and comprehensible original text. This enables the creation of an appropriate professional or technical translation. Another key factor is cooperation with the client regarding any demanding terminology in a technical field or any other specialised area.

Please contact me for more information.

Translation - Špela Urbas s.p.
Poučevanje - Špela Urbas

Teaching – Private Lessons

Private lessons: individual English instruction for primary and secondary school pupils and students, as well as for business people; for children, students and adults.

If you are very busy, if your schedule is constantly changing, or if it is simply more convenient for you to meet online, I can help you by adjusting to your schedule and content needs. The course and scope depend on your background knowledge, the short-term or long-term school or business challenge you want to overcome, and the result you want to achieve.


The price of interpretation depends on the duration of the event, the type and manner of interpretation, as well as other variables. When translating, prices depend, inter alia, on the number of translation pages, the difficulty of the text and the deadline for submitting the translation. In private lessons, the fee also depends on your previous knowledge and the result you want to achieve.

For more information, advice or an offer, please call me on +386 41 970 646 or email me at

I guarantee a personal approach and an offer tailored to your needs and your project.

Cenik Špela Urbas Tolmačenje Prevajanje
Špela Urbas
Scroll to Top