Storitve
Tolmačenje
Kaj je tolmačenje? (Vir: ZKTS.SI)
V nasprotju s prevajalci, ki se ukvarjajo s pisnimi besedili, tolmači delamo z govorjeno besedo. Čeprav gre za sorodni dejavnosti prevajanja sporočila iz enega jezika v drugega, je med njima precej razlik: tolmači delamo pod časovnim pritiskom, med samim delom ne moremo poljubno brskati po slovarju, končni izdelek – tolmačenje – se uporablja neposredno v komunikaciji med govorcem in poslušalci, ki ne govorijo skupnega jezika, poleg tega pa je minljivo, zato mora biti v trenutku razumljivo.
Pri tolmačenju ne gre zgolj za prenašanje besed iz enega jezika v drugega, ampak za prenašanje sporočila, kar pomeni, da je treba upoštevati tudi vse kulturnospecifične posebnosti tako tujega kot maternega jezika in kulture. Poklic tolmača torej ni povezan samo z jezikom, temveč predvsem s komunikacijo in posredovanjem med govorci različnih jezikov in med različnimi kulturami.
Konsekutivno ali simultano tolmačenje? Ali celo šepetano tolmačenje?
Vas zanimajo razlike med konsekutivnim in simultanim tolmačenjem? Več si lahko preberete na tej povezavi.
Prevajanje
Prevajanje je pisna oblika prenašanja vsebine iz izvornega v ciljni jezik. Prevajalec uporablja računalnik z najrazličnejšimi pripomočki: elektronski slovarji omogočajo hitro iskanje ustreznic, internet nas hitro popelje do najrazličnejših informacij, korpusi nam omogočajo, da vidimo, kako se neka beseda uporablja v kontekstu. Na voljo pa je še veliko drugih pripomočkov, ki jih prevajalec lahko dobro izkoristi, saj ima za to več časa kot tolmač. Zato lahko razmisli in za posamezno besedo najde najboljšo možno ustreznico v tujem jeziku.
Prevajam najrazličnejša besedila – članke, življenjepise, povzetke diplomskih in raziskovalnih nalog, predstavitve izdelkov in podjetij, novičke, besedila za spletne strani, turistične brošure, pravilnike, zakonodajo (več v zavihku Izkušnje in reference). Osnova za odličen prevod je jezikovno pravilno in smiselno ter jedrnato in razumljivo besedilo v izvirniku, na podlagi katerega lahko zagotovim ustrezen strokovni prevod, tudi v sodelovanju z naročnikom glede zahtevne terminologije tehnične ali katere druge stroke.
Nekaj nasvetov najdete tudi v Vodniku za naročanje prevodov ali na https://jezikovni-poklici.si/prevajanje/prevod-spletne-strani/, za več informacij pa mi lahko tudi pišete.
Poučevanje - inštrukcije
Inštrukcije – individualno poučevanje angleščine za osnovne in srednje šole ter poslovne uporabnike – za otroke, dijake, odrasle; tudi poslovna angleščina.
Če ste zelo zaposleni, če se vaš urnik nenehno spreminja ali pa vam preprosto ustrezajo invidualna srečanja po spletu, vam lahko pomagam tako, da se prilagodim vašemu urniku in vsebinskim potrebam. Potek in obseg sta odvisna od vašega predznanja in kratkoročnega ali dolgoročnega šolskega ali poslovnega izziva, ki ga želite premagati, in rezultata, ki ga želite doseči.
Cenik
Cena tolmačenja je odvisna od dolžine dogodka, vrste in načina tolmačenja in drugih spremenljivk. Pri prevajanju so cene med drugim odvisne od števila prevajalskih strani, težavnosti besedila in roka za oddajo prevoda. Pri individualnih inštrukcijah pa od vašega predznanja ter rezultata, ki ga želite doseči.
Za več informacij, za nasvet in ponudbo me lahko pokličete na tel. št. 041 970 646 ali mi pišete na info@spelaurbas.si.
Zagotavljam osebni pristop in ponudbo, prilagojeno vam in vašemu projektu.